This one was interesting. I’ll try to find time to do a walkthrough of the article translation.
So far I’ve just been choosing headlines that catch my 👁️. Got any you’d like me to pick apart?
「アイスカルーセル」
“ice carousel”
の あそ
乗って遊ぶ「アイスカルーセル」
An “ice carousel” that you have fun riding on
- The て-form for a verb means ‘and’ usually.
- In some cases, the second verb extends or adds another layer to the action of the first verb.
- Whenever you see a plain/casual/dictionary form of a verb in front of a noun, the verb or verb phrase modifies that noun. In other words, it’s giving more details!
こおり
氷に乗って遊ぶ「アイスカルーセル」
An “ice carousel” where you have fun riding on ice
- The particle に stands for ‘in,’ ‘at,’ ‘on’ or ‘to.’
- In the context of this sentence, ‘on’ makes the most sense.
まわ
回る氷に乗って遊ぶ「アイスカルーセル」
An “ice carousel” where you have fun riding on spinning ice
- This sentence has two modifying phrases! One nested inside the other.
- 回る is describing 氷 since it is right in front of that noun.
みずうみ
湖で回る氷に乗って遊ぶ「アイスカルーセル」
An “ice carousel” where you have fun riding on spinning ice on a lake
で marks where an event is taking place by following the location noun.
こお
凍った湖で回る氷に乗って遊ぶ「アイスカルーセル」
An “ice carousel” where you have fun riding on spinning ice on a frozen lake
Yes, you can also use past tense for the plain/casual/dictionary form of a verb in a modifying phrase.